Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Toate traducerile

Căutare
Traduceri cerute - susizas

Căutare
Limba sursă
Limba ţintă

Rezultate 1 - 8 din aproximativ 8
1
189
Limba sursă
Spaniolă para un amigo cuya pareja se llama Lotte
En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
Para traducir al Flamenco. ¿Podría ser algo así?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'

Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias

Traduceri completate
Olandeză Voor een vriend wiens partner Lotte heet
261
Limba sursă
Engleză I'm grateful for all the beautiful words in your...
I'm grateful for all the beautiful words in your letter. I don't understand why you didn't give it to me earlier. I know they're old words, which you wouldn't tell me now.

Sometimes my heart hurts. Sometimes I smile. Sometimes I look at myself and I understand why you have left me.

I still love you.
To be translated into Flemish. Could it be something like this?
"Ik bedank je voor alle mooie woorden in je brief.
Ik begrijp niet waarom je het niet me eerder gaf. Ik ken dat ze ouden woorden zijn, geen die je me nu zou opzeggen.
Soms heb ik pijn in mijn hart. Soms glimlach ik. Soms bekijk ik me (mij?) en ik begrijp waarom je me hebt gedumpt.
Ik hou van jou nog."

Traduceri completate
Olandeză Ik ben dankbaar voor alle mooie woorden in je brief.
60
Limba sursă
Spaniolă especie de haiku
pensar es pensar en ti
recordar es recordarte
y reír
sentir es quererte
Para traducir al flamenco. ¿Es correcto usar los infinitivos como en español? ¿Sería correcto decir:

denken is denken aan jou
herinneren is herinneren aan jou
en lachen
voelen is houden van jou

? Dank u wel

Traduceri completate
Olandeză Haiku
114
Limba sursă
Spaniolă Un día te escribí que quería ...
Un día te escribí que quería escuchar cuatro palabras de ti, aunque no las entendiera. Ahora las entiendo. Y te las digo yo: Ik houd van jou
Para traducir al Flamenco. Ya he escrito algo, pero no sé si es correcto:
Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van jou wilde luisteren, hoewel ik zou verstaan ze niet. Nu begrijp ik ze. En ik ze jou zeg: ik houd van jou

Traduceri completate
Olandeză Ik houd van jou!
1